-
Here you can quote and comment on poems that move and struck you.
Even your own poems are expected! ;)
-
Démons et merveilles
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entr'ouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.
Jacques Prévert
-
Through lane it lay - thro' bramble -
Through clearing and thro' wood -
Banditti often passed us
Upon the lonely road.
The wolf came peering curious -
The Owl looked puzzled down -
The serpent's satin figure
Glid stealthily along,
The tempests touched our garments -
The lightning's poinards gleamed -
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed -
The Satyrs fingers beckoned -
The Valley murmured "Come" -
These were the mates -
This was the road
These Children fluttered home.
Emily Dickinson
-
This is me for forever
One of the lost ones
The one without a name
Without an honest heart as compass
This is me for forever
One without a name
These lines the last endeavor
To find the missing lifeline
Oh, how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I`d give my everything
Oh, how I wish
For soothing rain
Oh, how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forevermore
My flower, withered between
The pages 2 and 3
The once and forever bloom gone with my sins
Walk the dark path
Sleep with angels
Call the past for help
Touch me with your love
And reveal to me my true name
Nemo sailing home
Nemo letting go
-
Here's one of the Poets I love most! <3 I adore his Passion and his sublime Emotional universe <3
Tú no las puedes ver
Tú no las puedes ver;
yo, sí.
Claras, redondas, tibias.
Despacio
se van a su destino;
despacio, por marcharse
más tarde de tu carne.
Se van a nada; son
eso no más, su curso.
Y una huella, a lo largo,
que se borra en seguida.
¿Astros?
Tú
no las puedes besar.
Las beso yo por ti.
Saben; tienen sabor
a los zumos del mundo.
¡Qué gusto negro y denso
a tierra, a sol, a mar!
Se quedan un momento
en el beso, indecisas
entre tu carne fría
y mis labios; por fin
las arranco. Y no sé
si es que eran para mí.
Porque yo no sé nada.
¿Son estrellas, son signos,
son condenas o auroras?
Ni en mirar ni en besar
aprendí lo que eran.
Lo que quieren se queda
allá atrás, todo incógnito.
Y su nombre también.
(Si las llamara lágrimas,
nadie me entendería.)
Pedro Salinas
-
Muy bonita!yo la leì en italiano, y nunca en español, pero como siempre leer un poema u un libro en la lengua origìnal es la cosa mejor porque puede transmitir emociones que una simple traducciòn no puede dar..
-
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut micht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Heinrich Heine_Die Loreley
-
Los cielos son iguales
Los cielos son iguales.
Azules, grises, negros,
se repiten encima
del naranjo o la piedra:
nos acerca mirarlos.
Las estrellas suprimen,
de lejanas que son,
las distancias del mundo.
Si queremos juntarnos,
nunca mires delante:
todo lleno de abismos,
de fechas y de leguas.
Déjate bien flotar
sobre el mar o la hierba,
inmóvil, cara al cielo.
Te sentirás hundir
despacio, hacia lo alto,
en la vida del aire.
Y nos encontraremos
sobre las diferencias
invencibles, arenas,
rocas, años, ya solos,
nadadores celestes,
náufragos de los cielos.
Pedro Salinas
-
RUTH PADEL
Latest Poem
Giant Sable Antelope Would Like a Word with History
published in London Review of Books, October 2008
At night the savannah comes to claim me.
Thirty females and their calves
in search of a leader. Shaggy manes
down each nape. White bellies, white cheeks
and that dagger of kohl down the nose.
Vibrissae, strands of black glass
under pure white chin. Nefertiti eyelashes,
aching separation of each rust hair, standing proud
from each whiffy pelt. That ready-to-flee gaze
which unleashes the epinephin
in me and in my phantom rival - who drops
to his knees among serpents of fakir shadow,
black icicles of our own shadows, antler, hock
and severed tip, sheath and core of twisted tissue,
bony spike and tine like a bifurcation diagram
in chaos theory. What does he know, this slack
Minotaur, challenging me again
in my forest of petrified keratin?
I am invincible, being extinct. He brandishes
his pair of ring-ridged horns, arcing back
like sabres. But mine are one metre fifty.
I force him down, rough him up
and suddenly as he came he is gone
like a conjuror’s rabbit and
around me is my old horizon, filtering
the grey sand, the puddled stare
of mirages like bubbles in lemonade.
There are no windows here to let in night.
But we, our backstage company of stacked
and Victorian glass eyes: we know that this is night.
You can’t fool us, the seen-it-all,
the past-all-care, inured to managed air
turned cold to keep the straw in us pest-free,
the DNA of hide and bone intact.
Now comes that twitch-tap hiss-tap
on the roof. The rain, with its ghost-knack
of conjuring swollen succulence. The nodes
we dream of, nightly. Stem and inflorescence. Bract
and culm and tiller. Prodigal array of rhizome,
ligule, floret, auricle. Lacy blades, new-flickering
to each lewd breeze. Our mid-length grass
and tremble of rising sap.