BENVENUTI NEL FORUM!

Autore Topic: TRADUZIONI  (Letto 4678 volte)

Offline Manfry

  • Amministratori
  • Medico di Bordo
  • *****
  • Post: 5795
    • Manfry.eu
TRADUZIONI
« il: 26 Settembre 2005, 17:59:25 pm »
Tempo fa ho aggiunto al sito questa frase.

"Le traduzioni sono come le donne. Quando sono belle non sono fedeli, e quando sono fedeli non sono belle." di Carl Bertrand

Sono stato contattato da un portoghese per avere notizie in merito all'autore...ma non ne ho trovate.
In ogni caso mi ha posto una domanda molto costruttiva: "Sei d'accordo con la frase?", e mi è sembrato carino pubblicarla nel forum per sentire le vostre opinioni.

Voi cosa dite riguardo alle traduzioni? Sono fedeli o no?
« Ultima modifica: 26 Settembre 2005, 18:00:05 pm da Manfry »
MANFRY

Non esistono né pregi né difetti, ma solo caratteristiche che ci rendono unici.

Offline Lynin

  • Scoperto
  • *
  • Post: 90
TRADUZIONI
« Risposta #1 il: 26 Settembre 2005, 22:52:22 pm »
Sai..manfry..non è che sia poi molto d'accordo..con questa frase!!
Ti spiego..
Io penso che sia poco approppriato accostare come paragone..una traduzione fedele o no..ad una donna..perchè cmq.. non credo che una donna bella abbia un inclinazione particolare a tradire..ne penso che una donna meno bella possa tradire meno..o almeno non sono questi i canoni per classificarle (caspiterina non mi viene un altro termine!!  :blink: )!!Io penso solo..che dipenda o dal carattere di ogni xsona..oppure dalla situzione stessa in cui un tradimento si verifca..!!!Oppure e sopratutto..dipende se si è innamorate o no..
Invece se consideriamo solo la parte relativa alla traduzione credo che sia assolutamente vero..!!Anche se io non sono la migliore delle testimoni..visto che le mie traduzioni nell'uno e nell'altro caso..lasciano moooooolto a desiderare!! :P  :P  
Da voce alla sofferenza..il dolore che non parla..imprigiona il cuore agitato..e lo fa schiantare..

Offline Manfry

  • Amministratori
  • Medico di Bordo
  • *****
  • Post: 5795
    • Manfry.eu
TRADUZIONI
« Risposta #2 il: 26 Settembre 2005, 23:37:24 pm »
Riguardo al paragone con la donna... diciamo che non mi soffermo proprio... penso fosse una specie di battuta....per introdurre la fedeltà della traduzione...
In ogni caso con la traduzione, a mio avviso, si perde molto.
Ho riportato diverse volte due esempi... uno rigardante l'inglese. Ad esempio la parola Like o Love hanno tantissime sfumature nella loro lingua originale... ma tradotte le perdono tutte.
L'altro esempio lo riporterò più avanti, quando e se la discussione si farà più accesa... :D
MANFRY

Non esistono né pregi né difetti, ma solo caratteristiche che ci rendono unici.

Offline Lynin

  • Scoperto
  • *
  • Post: 90
TRADUZIONI
« Risposta #3 il: 27 Settembre 2005, 01:24:41 am »
eheh..credevo volessi un commento di tutta la frase!!! :rolleyes:
Da voce alla sofferenza..il dolore che non parla..imprigiona il cuore agitato..e lo fa schiantare..

Offline Manfry

  • Amministratori
  • Medico di Bordo
  • *****
  • Post: 5795
    • Manfry.eu
TRADUZIONI
« Risposta #4 il: 27 Settembre 2005, 09:24:56 am »
Diciamo di sì.... effettivamente non mi ero soffermato sulla prima parte....comunque hai ragione te... salvo il fatto che una bella, a mio avviso, abbia più possibilità rispetto ad una meno bella... nel senso che sicuramente verrà corteggiata di più e da più persone...
MANFRY

Non esistono né pregi né difetti, ma solo caratteristiche che ci rendono unici.

Offline Federico

  • Amministratori
  • Cuoco
  • *****
  • Post: 1010
TRADUZIONI
« Risposta #5 il: 27 Settembre 2005, 16:35:44 pm »
Secondo me è una generalizzazione troppo ampia nel caso delle donne...

mentre per la traduzione è proprio vero a meno che uno non conosca talmente bene le due lingue da esprimere il concetto con parole che possano scuscitare le stesse emozioni. Questo può avvenire solo o quasi si ha la fortuna di avere ad esempio la mamma o il papà inglese
...Quando ormai si vola non si può cadere più...

Offline *_*Pamy*_*

  • Naufrago
  • Post: 9
TRADUZIONI
« Risposta #6 il: 27 Settembre 2005, 21:10:20 pm »
Bhè per il discorso che il tradimento del più si è belli più si tradisce o l'opposto non è assolutamente vero perchè io sono bellixima e certe cose non le faccio ( e sopratutto non sono nemmeno modesta  :D )

No cmq sia parlando seriamente  :)  secondo me nn è  assolutamente vera questa cosa, come ha già detto Lynin se si è innamorati veramente queste cose nn le si fà e nn le si cerca neanche perchè pensi solo a quella persona indistintamente se si è belli o brutti...

Bhè cmq sia magari i belli hanno più possibilità di trovare l'amante se la si vuol cercare al contrario di quelli meno attraenti che magari ci posson metter più tempo a cercarla.

Leggendo una rivista cmq ho letto che il tradimento è molto alto... Molte persone lo fanno solo per uscire un pò dalla routine di tutti i giorni... Che tristezza, e che schifo come dice mia nonna non esistono più gli amori e le coppie di una volta (che donna saggia!!! )   ^_^
Quanto amore sei ci voglio credere mi sa davvero ke sei proprio tu la volta ke nn sbaglio più quanto amore sei posso non crescere può fare un altro passo e sai perchè io stò con te, con il cuore stò cn te... AMORE TI AMO!

Offline Giusva

  • Aiutanti
  • Cuoco
  • ****
  • Post: 1335
    • http://www.pensieriparole.it
TRADUZIONI
« Risposta #7 il: 28 Settembre 2005, 15:50:02 pm »
Anche per me la frase sbaglia avvicinando questo discorso a una donna. E poi, perchè un uomo no?

No no, secondo me è giusta la storia delle traduzioni ma la frase in se per se è un po' campata in aria...
Giusva
Quando ti guardi dentro vorrei che vedessi me, perchè io sarò parte di te per sempre.

Offline Federico

  • Amministratori
  • Cuoco
  • *****
  • Post: 1010
TRADUZIONI
« Risposta #8 il: 2 Ottobre 2005, 10:33:08 am »
Più che campata in aria mi sembra una generalizzazione troppo ampia.  ;)  ;)  
...Quando ormai si vola non si può cadere più...