Cara Kant, provo a tradurre senza però tenere in considerazione la tua, peraltro ottima. Ci sono però alcune imprecisioni. Provo perché me lo chiedi, non desidero fare la saputella, semplicemente è la mia lingua, essendo nata in Brasile:
Na quietude da noite,
Nella quiete della notte
meus pensamentos tomam forma de viagem
i miei pensieri prendono forma di un viaggio
e vão para o algum ponto
e vanno da qualche parte
do espaço cideral,
dello spazio siderale
para encontrar
per incontrare
o mais doce dos olhares
il più dolce degli sguardi
e o mais bonito dos sorrisos!
e il più bello dei sorrisi
Não importa o quanto distante estão os nossos corpos
Non ha importanza quanto distanti siano i nostri corpi
e sim o quanto íntima estão as nossas almas.
e invece quanto intime siano le nostre anime
Assim nossos corpos podem entrar em sintonia
tanto che i nostri corpi possono entrare in sintonia
buscando na fantasia
cercando dentro la fantasia
o previlégio que a vida me negou
il privilegio che la vita mi ha negato
ou que ainda me surpreenderá.
o che ancora mi sorprenderà
Amor! Eu trocaria toda uma eternidade
Amore! Farei cambia tra tutta l'eternità
por um minuto de minha vida ao seu lado.
e un minuto della mia vita al tuo fianco
Seja feito a vontde de Deus
Sia fatta la volontà di Dio
porque neste momento eu posso dizer
affinché in questo momento io possa dire
Amor ! Eu te amo!
Amore! Ti amo!
Ecco, adesso l'ho tradotta ma credo che tu ci abbia messo l'interpretazione poetica giusta, complimentissimi.