BENVENUTI NEL FORUM!

Autore Topic: i NoStRi DiALeTTi...  (Letto 261126 volte)

Offline Sir Jo

  • Collaboratori
  • Cannoniere
  • ******
  • Post: 9511
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #915 il: 22 Ottobre 2008, 13:17:17 pm »
Sì Kant, la ciorta è la fortuna...  [...]

Più che la fortuna direi che "a ciorta" è la sorte ... : I che 'ngrata ciorta ...

In effetti il termine "seccia" è esteso ad indicare anche una persona che ottiene un certo tipo di risultati ed è esteso anche come verbo ... secciare ... cioè ottenere il risultato che ci si apetta dalla seccia ...



Not heaven or hell, freedom!. --- (Autore Sir Jo Black)  - Le mie frasi - Le mie poesie  


Offline kant.51

  • Collaboratori
  • Capitano della Nave
  • *********
  • Post: 31605
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #916 il: 22 Ottobre 2008, 13:56:19 pm »
caro sir Jo, penso che sorte e fortuna possano essere considerati sinonimi, specie intendendo la fortuna come dea bendata, destino...anche io ho guardato su internet "seccia", confesso...non ho resistito! Ho trovato molto interessante il discorso su come gruppi di consonanti si trasformano dalla lingua di origine passando in altre...ora, naturalmente, taccio per correttezza... (bandit) ed è bellissimo vedere come fenomeni "naturali" possano diventare simbolo di "comportamenti"... :-"
cKappa ^*°^*°^*°^*°^*°^*°^*°^*° Sì che ti voglio bene, bene davvero...

Offline Istar

  • Ciurma
  • Carpentiere
  • *****
  • Post: 3449
    • I Rifugi Oscuri
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #917 il: 22 Ottobre 2008, 14:34:07 pm »
Hai ragione Sir, ma di solito viene utilizzato con il significato di fortuna(I che ciorta!)... E poi, come dice Kant, fortuna si può intendere anche come sorte, destino!
Beh, visto che Kant è fuori, chi fa un tentativo sulla seccia? :-)
Possiamo soltanto decidere cosa fare con il tempo che ci viene concesso...
Figli di Gondor, di Rohan, fratelli miei! Vedo nei vostri occhi la stessa paura che potrebbe afferrare il mio cuore! Ci sarà un giorno, in cui il coraggio degli uomini cederà, e abbandoneremo ogni legame di fratellanza, ma non è questo il giorno! Ci sarà l'ora dei lupi, e degli scudi frantumati, quando l'era degli uomini arriverà al crollo, ma non è questo il giorno! Quest'oggi combattiamo! Per tutto ciò che ritenete caro su questa bella terra, vi invito a resistere, uomini dell'Ovest!

Offline Sir Jo

  • Collaboratori
  • Cannoniere
  • ******
  • Post: 9511
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #918 il: 23 Ottobre 2008, 00:24:03 am »
Vero è che sorte e fortuna sono sinonimi ... però la sfumatura c'è ...

La fortuna è solo la parte positiva della sorte, la sorte è più sinonimo di destino ...

Not heaven or hell, freedom!. --- (Autore Sir Jo Black)  - Le mie frasi - Le mie poesie  


Offline Lullu

  • Ciurma
  • Carpentiere
  • *****
  • Post: 2736
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #919 il: 23 Ottobre 2008, 13:33:27 pm »
istar ho notato che ogni volta che proponi una parola ci vuole sempre un pò di tempo per indovinarla....a volte ripenso ancora a "prognolo prognolo"..,
è stato un incubo mentre tu non c'eri!!!  (LOL) (LOL)
..-°° ViVeRe... e pEnSaRe ChE DoMaNi SaRà SeMpRe mEgLiO!!°°-..
   LuLLu

Offline semplicemdiversa

  • Scopritore
  • *
  • Post: 25
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #920 il: 28 Ottobre 2008, 12:55:04 pm »
ma c buò
semplicementediversa

Offline Sir Jo

  • Collaboratori
  • Cannoniere
  • ******
  • Post: 9511
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #921 il: 28 Ottobre 2008, 13:20:33 pm »
ma c buò ... Significa MA CHE VUOI? ...

Che dialetto è?
Not heaven or hell, freedom!. --- (Autore Sir Jo Black)  - Le mie frasi - Le mie poesie  


Offline lely

  • Ciurma
  • Pirata Semplice
  • ***
  • Post: 572
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #922 il: 28 Ottobre 2008, 20:59:31 pm »
ecccomiii!!poteva mai mancare il mio dialetto?!certo che no! B) da buona calabrese vi propongo una frase che dicono spesso gli anziani riferendosi alle nuove generazioni:
"ma non nd'hai russuri nta facci?" vediamo chi riesce a capire... (bandit)
Dietro l'anima di un artista c'è sempre la storia di una grande sofferenza

Offline Sir Jo

  • Collaboratori
  • Cannoniere
  • ******
  • Post: 9511
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #923 il: 29 Ottobre 2008, 01:08:29 am »
Io  la tradurrei con: "Ma non arrossisci nemmeno!!!"
Not heaven or hell, freedom!. --- (Autore Sir Jo Black)  - Le mie frasi - Le mie poesie  


Offline lely

  • Ciurma
  • Pirata Semplice
  • ***
  • Post: 572
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #924 il: 29 Ottobre 2008, 01:18:52 am »
si dai,te la do buona ^_^ non hai vergogna? solitamente qui si usa per dei comportamenti sbagliati che noi giovani certe volte assumiamo :-"
Dietro l'anima di un artista c'è sempre la storia di una grande sofferenza

Offline kant.51

  • Collaboratori
  • Capitano della Nave
  • *********
  • Post: 31605
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #925 il: 29 Ottobre 2008, 01:39:45 am »
Ma 'a seccia incombe ancora sulle nostre teste? O:)
Istaaaaar! Ma dove sei? :'(
cKappa ^*°^*°^*°^*°^*°^*°^*°^*° Sì che ti voglio bene, bene davvero...

Offline Lutz

  • Ciurma
  • Adottato dai Pirati
  • **
  • Post: 138
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #926 il: 14 Novembre 2008, 02:20:09 am »
Sono di origine toscana ma vivo da tempo immemore a Bologna; capisco discretamente il bolognese ma c'è una frase che proprio non riesco a capire.
In "Il bar sotto il mare" di Stefano Benni (uno scrittore che adoro, e fa delle invenzioni godibilissime, e spesso scrive in bolognese) c'è un racconto, "Achille e Ettore", in cui si racconta la storia della sfida che fanno i due per il possesso di una bici da corsa. Questa sfida si deve disputare a "Insulti, e se è patta a fiatate, e se è ancora patta a vino e salcicce" e non vi racconto altro per lasciarvi il piacere di leggervelo da soli.
Tra gli insulti ce n'è uno in dialetto che capisco quasi tutto, tranne una frase. Mi potete aiutare? (metto in grassetto la parte che mi interessa maggiormente):

- Fazazadecaz / pezedmérdacaragnadunporz / tastarazzaadcazzarazazaztotpinedbogn / catvagnancancher / catvagnaunazidàant / sumarnazdunsumarnazstrazzabalimbalzévaferdalpépvaferdigrognvataturintalculvaferdibuchén
stranzdunsfighédundsgraziéatmuressteetotchicumpagnaté

Se lo volete, vi posso anche dare la versione in italiano del resto, ma mi sembra abbastanza comprensibile, tranne alcune chicche:
-bogn
-imbalzé
-va fer di grogn

Secondo voi, cosa vogliono dire?


La Bella: se tu mi amassi...
La Bestia: ma no che non ti amasso...

Offline Lullu

  • Ciurma
  • Carpentiere
  • *****
  • Post: 2736
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #927 il: 14 Novembre 2008, 10:44:30 am »
 o_O mamma mia...qui da semplici parole siamo passati ad interi frasi in dialetto da tradurre...
se prima non indovinavo le parole ora come faccio con intere frasi?  :'(
..-°° ViVeRe... e pEnSaRe ChE DoMaNi SaRà SeMpRe mEgLiO!!°°-..
   LuLLu

Offline kant.51

  • Collaboratori
  • Capitano della Nave
  • *********
  • Post: 31605
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #928 il: 14 Novembre 2008, 16:06:50 pm »
 :( Paolo...della frase in grassetto capisco solo la prima parola: testaccia...
cKappa ^*°^*°^*°^*°^*°^*°^*°^*° Sì che ti voglio bene, bene davvero...

Offline Lutz

  • Ciurma
  • Adottato dai Pirati
  • **
  • Post: 138
Re: i NoStRi DiALeTTi...
« Risposta #929 il: 14 Novembre 2008, 20:48:39 pm »
La fine Tot pin ed bogn penso che voglia dire tutto pieno di bitorzoli
La Bella: se tu mi amassi...
La Bestia: ma no che non ti amasso...